Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 6 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 6 Verses

1
BNV : ঈশ্বরের সহকর্মী হিসাবে আমরা তোমাদের অনুরোধ করছি, তোমরা ঈশ্বরের য়ে অনুগ্রহ লাভ করেছ তা নিষ্ফল হতে দিও না৷
KJV : We then, [as] workers together [with him,] beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
YLT : And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God --
RV : And working together {cf15i with him} we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
RSV : Working together with him, then, we entreat you not to accept the grace of God in vain.
ASV : And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
ESV : Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
ERVEN : We are workers together with God. So we beg you: Don't let the grace that you received from God be for nothing.
2
BNV : কারণ ঈশ্বর বলেন,‘আমি উপযুক্ত সময়ে তোমাদের প্রার্থনা শুনলাম এবং পরিত্রাণের দিনে আমি তোমাদের সাহায্য করলাম৷’যিশাইয় 49 :8 আমি যা বলছি শোন, এখনই সেই ‘উপযুক্ত সময়৷’ আজই ‘পরিত্রাণের দিন৷’
KJV : (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
YLT : for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,` --
RV : (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
RSV : For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
ASV : (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
ESV : For he says, "In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you." Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
ERVEN : God says, "I heard you at the right time, and I gave you help on the day of salvation." I tell you that the "right time" is now. The "day of salvation" is now.
3
BNV : আমরা চেষ্টা করি য়েন আমাদের কোন কাজের দ্বারা কেউ বিঘ্নিত না হয়৷ য়েন আমাদের কাজের কোন রকম নিন্দা কেউ করতে না পারে৷
KJV : Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
YLT : in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
RV : giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
RSV : We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry,
ASV : giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
ESV : We put no obstacle in anyone's way, so that no fault may be found with our ministry,
ERVEN : We don't want people to find anything wrong with our work. So we do nothing that will be a problem to others.
4
BNV : আমরা সব বিষয়ে নিজেদেরকে ঈশ্বরের সেবক বলে প্রমাণ করি৷ আমরা ধৈর্য়ের সঙ্গে দুঃখভোগ করে সবসময় কষ্ট ও নির্য়াতন সহ্য করেছি৷
KJV : But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
YLT : but in everything recommending ourselves as God`s ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
RV : but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
RSV : but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
ASV : but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
ESV : but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
ERVEN : But in every way we show that we are servants of God. We never give up, even though we face troubles, difficulties, and problems of every kind.
5
BNV : আমাদের মারধোর করা হয়েছে, কারাগারে দেওয়া হয়েছে, মারমুখী জনতার সামনে আমাদের দাঁড়াতে হয়েছে৷ কাজ করতে করতে অবসন্ন হয়েছি, কত রাত না ঘুমিয়ে কাটিয়েছি, এমনকি অনাহারেও কতদিন কেটেছে৷
KJV : In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
YLT : in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
RV : in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
RSV : beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger;
ASV : in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
ESV : beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
ERVEN : We are beaten and thrown into prison. People get upset at us and fight against us. We work hard, and sometimes we get no sleep or food.
6
BNV : এসব সত্ত্বেও আমরা আমাদের জীবনের পবিত্রতা, জ্ঞান, ধৈর্য্য, স্নেহমমতা, পবিত্র আত্মা, প্রকৃত ভালবাসা ও সত্যের প্রচার দ্বারা এবং ঈশ্বরের পরাক্রমের দ্বারা, কি আক্রমণে কি আত্মরক্ষায় উভয় ক্ষেত্রেই সদাচারের অস্ত্র ব্যবহার করে প্রমাণ দিয়েছি য়ে আমরা ঈশ্বরের সেবক৷
KJV : By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
YLT : in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
RV : in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned,
RSV : by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love,
ASV : in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
ESV : by purity, knowledge, patience, kindness, the Holy Spirit, genuine love,
ERVEN : We show that we are God's servants by our pure lives, by our understanding, by our patience, and by our kindness. We show it by the Holy Spirit, by genuine love,
7
KJV : By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
YLT : in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left,
RV : in the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
RSV : truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
ASV : in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
ESV : by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
ERVEN : by speaking the truth, and by depending on God's power. This right way of living has prepared us to defend ourselves against every kind of attack.
8
BNV : আমরা সম্মানিত হয়েছি, আবার অসম্মানিত ও হয়েছি৷ আমরা অপমানিত হয়েছি, আবার প্রশংসিত ও হয়েছি৷ আমাদের মিথ্যাবাদী হিসেবে ধরা হয়েছে যদিও আমরা সত্য বলি৷
KJV : By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
YLT : through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
RV : by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and {cf15i yet} true;
RSV : in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true;
ASV : by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
ESV : through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;
ERVEN : Some people honor us, but others shame us. Some people say good things about us, but others say bad things. Some people say we are liars, but we speak the truth.
9
BNV : কিছু লোক আমাদের প্রেরিত বলে স্বীকার করে না; কিন্তু তবুও আমরা স্বীকৃত৷ মনে হচ্ছিল আমরা মৃত্যুর মুখোমুখি হয়েছি, কিন্তু দেখ আমরা মরিনি৷ আমাদের শাস্তি দেওয়া হচ্ছে, কিন্তু মেরে ফেলা হচ্ছে না৷
KJV : As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
YLT : as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
RV : as unknown, and {cf15i yet} well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
RSV : as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed;
ASV : as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
ESV : as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;
ERVEN : To some people we are not known, but we are well-known. We seem to be dying, but look! We continue to live. We are punished, but we are not killed.
10
BNV : একদিকে মনে হয় আমরা দুঃখ পাচ্ছি কিন্তু আমরা সদাই আনন্দ করছি৷ মনে হয় আমরা নিঃস্ব, তবু সবকিছুই আমাদের আছে৷ ধরে নেওয়া হয় আমরা দরিদ্র কিন্তু আমরা অপরকে ধনবান করি৷
KJV : As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
YLT : as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
RV : as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and {cf15i yet} possessing all things.
RSV : as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
ASV : as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
ESV : as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
ERVEN : We have much sadness, but we are always rejoicing. We are poor, but we are making many people rich in faith. We have nothing, but really we have everything.
11
BNV : হে করিন্থীয়গণ, খোলাখুলিভাবেই আমরা তোমাদের সঙ্গে কথা বলেছি৷
KJV : O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
YLT : Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
RV : Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
RSV : Our mouth is open to you, Corinthians; our heart is wide.
ASV : Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
ESV : We have spoken freely to you, Corinthians; our heart is wide open.
ERVEN : We have spoken freely to you people in Corinth. We have opened our hearts to you.
12
BNV : তোমাদের প্রতি আমাদের ভালবাসা অটুট আছে; কিন্তু তোমরা তোমাদের ভালবাসা থেকে আমাদের দূরে রেখেছ৷
KJV : Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
YLT : ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,
RV : Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
RSV : You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
ASV : Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
ESV : You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
ERVEN : Our feelings of love for you have not stopped. It is you who have stopped your feelings of love for us.
13
BNV : আমি তোমাদের সন্তান মনে করে বলছি, আমরা য়েমন তোমাদের ভালবেসেছি তোমরাও য়েন তেমনি মনপ্রাণ খুলে আমাদের ভালবাস৷
KJV : Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
YLT : and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye!
RV : Now for a recompense in like kind (I speak as unto {cf15i my} children), be ye also enlarged.
RSV : In return -- I speak as to children -- widen your hearts also.
ASV : Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
ESV : In return (I speak as to children) widen your hearts also.
ERVEN : I speak to you as if you were my children. Do the same as we have done—open your hearts also.
14
BNV : তোমরা অবিশ্বাসীদের থেকে আলাদা, তাই তাদের সঙ্গে নিজেদের যুক্ত করো না; কারণ ন্যায় ও অন্যায়ের মধ্যে কোন য়োগ থাকতে পারে না৷ অন্ধকারের সাথে আলোর কি কোন য়োগায়োগ থাকতে পারে?
KJV : Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
YLT : Become not yoked with others -- unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness?
RV : Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
RSV : Do not be mismated with unbelievers. For what partnership have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?
ASV : Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
ESV : Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?
ERVEN : You are not the same as those who don't believe. So don't join yourselves to them. Good and evil don't belong together. Light and darkness cannot share the same room.
15
BNV : খ্রীষ্ট এবং দিয়াবলের মধ্যে কি কোন সম্পর্ক থাকতে পারে? অবিশ্বাসীর সাথে বিশ্বাসীরই বা কি সম্পর্ক?
KJV : And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
YLT : and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever?
RV : And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
RSV : What accord has Christ with Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever?
ASV : And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
ESV : What accord has Christ with Belial? Or what portion does a believer share with an unbeliever?
ERVEN : How can there be any unity between Christ and the devil? What does a believer have in common with an unbeliever?
16
BNV : ঈশ্বরের মন্দিরের সাথে প্রতিমারই বা কি সম্পর্ক? কারণ আমরাই তো জীবন্ত ঈশ্বরের মন্দির; য়েমন ঈশ্বর বলেছেন:‘আমি তাদের মধ্যে বাস করব এবং তাদের মধ্যে যাতায়াত করব; আমি তাদের ঈশ্বর হবো ও তারা আমার লোক হবে৷’লেবীয় পুস্তক 26 :11 -12
KJV : And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
YLT : and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said -- `I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people,
RV : And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
RSV : What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people.
ASV : And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
ESV : What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
ERVEN : God's temple cannot have anything to do with idols, and we are the temple of the living God. As God said, "I will live with them and walk with them; I will be their God, and they will be my people."
17
BNV : প্রভু বলেন, ‘তোমরা তাদের মধ্য থেকে বেরিয়ে এস, তাদের থেকে পৃথক হও এবং অশুচি জিনিস স্পর্শ করো না, তাহলে আমি তোমাদের গ্রহণ করব৷’যিশাইয় 52 : 11
KJV : Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing;] and I will receive you,
YLT : wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you,
RV : Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
RSV : Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,
ASV : Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
ESV : Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
ERVEN : "So come away from those people and separate yourselves from them, says the Lord. Don't touch anything that is not clean, and I will accept you."
18
BNV : ‘আমি তোমাদের পিতা হব ও তোমরা আমার পুত্র কন্যা হবে৷’ একথা সর্বশক্তিমান প্রভু বলেন৷2 শমুয়েল 7:8, 14
KJV : And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
YLT : and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.`
RV : And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
RSV : and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
ASV : And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
ESV : and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty."
ERVEN : "I will be your father, and you will be my sons and daughters, says the Lord All- Powerful."
×

Alert

×